It may be a terrible year for the United States, but in Mexico, 2018 is “el año de la mujer” — the year of the woman.
A recent report from National Public Radio highlighted the abundance of women running for elected office in the Central American country. Everything would’ve been great, too, if not for an extremely unfortunate language error when NPR tweeted the story.
“There are more than 3,000 women running for elective office in Mexico,” the original tweet read. “Some Mexicans are calling 2018 ‘el ano de la mujer,’ which translates to ‘the year of the woman.'”
Do you see the mistake? It says “ano” rather than “año.” The latter word, with the tilde situated above the “n,” translates to year. But ano? No tilde? Yeah, that’s Spanish for anus.
The anus of the woman. Good grief.
Accidents happen, and NPR corrected the error, as you can see. But not before a waiting Twitter gleefully kicked around the original tweet. In good fun, of course. Great to know that’s still possible in 2018.
(And hey, here’s that original story. The año/ano thing is both unfortunate and funny, but NPR’s report is still a good, informative read.)
The difference between año and ano is pretty important. One tells people how old you are. The other tells them how many buttholes you have. https://t.co/bJluca4Khi
— Chris Gannon (@KennyEvil) June 30, 2018
NPR’s social media policy doesn’t allow me to say much on this, but i have to get one thing off my chest: LMAO (laughing my ano off) https://t.co/JgolD8cGnK
— Kevin Tidmarsh (@kevinjtidmarsh) July 1, 2018
It wasn’t all fun and games, however. Some used the occasion of NPR’s error to point out the importance of representation in the newsroom. We might not know how this particular error came to happen, but you can bet a fluent Spanish-speaker would have caught that mistake on a fact-check!